No entanto, para se tornar um intérprete profissional, além de excelentes competências linguísticas em pelo menos duas línguas, também precisa de ter um profundo conhecimento de ambas as culturas e um amplo leque de competências de interpretação.
Os intérpretes diferem dos tradutores. Os intérpretes trabalham com a palavra falada, ao passo que os tradutores trabalham com a palavra escrita.
Os intérpretes oficiais têm de ter excelentes competências linguísticas em pelo menos duas línguas, ser linguistas confiantes, ter um profundo conhecimento de ambas as culturas e, acima de tudo, dominar a arte da interpretação.
O trabalho de intérprete pode envolver trabalhar sob pressão, viajar bastante, chamadas de última hora e trabalhar fora de horas. Mas não se deixe intimidar por isso – vai perceber que a emoção da interpretação mais do que compensa.
Em termos práticos, não existem dois dias iguais na vida de um intérprete. A variedade de temas é impressionante, os trabalhos são muitas vezes estimulantes, e está sempre na rua e a falar com pessoas.
Os intérpretes fazem com que seja possível as pessoas terem uma voz e serem ouvidas, traduzindo o que está a ser dito para outra língua. Ajudar as pessoas a comunicar é uma experiência verdadeiramente gratificante.
Em suma, a interpretação é uma carreira fantástica, quer seja freelancer ou contratado.
Se está a ponderar uma carreira em interpretação, há três grandes áreas de carreira a considerar: Interpretação de conferência, Interpretação empresarial e Interpretação de serviços públicos.
Os intérpretes de conferências podem ser contratados como intérpretes de uma equipa interna por grandes organizações internacionais como as Nações Unidas e a União Europeia, ou podem ser freelancers que trabalham em grandes eventos e conferências internacionais, em eventos políticos, reuniões do Conselho de Empresa Europeu ou feiras.
O principal tipo de interpretação usado em interpretação de conferência é a interpretação simultânea.
O intérprete trabalha com um colega numa cabine de interpretação. O orador na reunião fala para um microfone e o intérprete traduz imediatamente a mensagem por um microfone para os delegados na sua língua.
Em muitas conferências simultâneas, o intérprete será posteriormente interpretado por outras cabines (interpretação em relais/indireta), p. ex., falante de turco >> cabine de inglês >> cabine de coreano >> fones dos delegados coreanos. Do mesmo modo, em muitas conferências, são usadas cabines bilingues, em que o intérprete trabalha em mais do que uma língua.
Os intérpretes empresariais fazem interpretação para empresários, geralmente em reuniões da empresa, ações de formação, negociações comerciais ou qualquer tipo de evento da empresa. São uma espécie de híbrido, pois este trabalho é por vezes realizado por intérpretes de conferência ou intérpretes de serviços públicos.
O principal tipo de interpretação usado em interpretação empresarial é a interpretação consecutiva. O intérprete senta-se ao lado dos delegados e ouve todo o discurso (que pode durar até 20 ou 30 minutos) e depois traduz o discurso para a língua dos participantes.
Os oradores poderão fornecer previamente algumas notas, para dar um contexto da reunião ao intérprete. Em cursos de interpretação, são ensinadas competências de anotação (como o método Rozan), e as notas do intérprete têm de ser padronizadas para poderem ser facilmente decifradas pelos colegas.
A interpretação sussurrada (ou chuchotage) também é usada em interpretação empresarial. Aqui o intérprete fica de pé ou senta-se junto ao delegado e interpreta diretamente para o seu ouvido.
Os intérpretes de serviços públicos trabalham numa série de ambientes, geralmente agrupados em duas categorias:
Os intérpretes de Polícia e Tribunal trabalham num enquadramento legal, num conjunto de situações: interpretam entrevistas policiais, assistem a audiências judiciais e trabalham com os serviços prisionais. Este tipo de trabalho envolve geralmente uma extensa formação e uma triagem rigorosa.
Os intérpretes comunitários trabalham nos setores da saúde e/ou do governo local (p. ex., centros de emprego, ensino e alojamento) a cobrir várias situações, incluindo interpretar para pacientes hospitalares, ajudar as pessoas a aceder a serviços educativos essenciais ou auxiliar com questões de alojamento.
A maior parte dos intérpretes de serviços públicos escolhem estar inscritos no Registo Nacional de Intérpretes de Serviços Públicos (NRPSI), bem como ser membros do Instituto de Tradução e Interpretação (ITI).
A tradução à vista e a interpretação telefónica também são competências úteis neste caso.
Na interpretação de serviços públicos, é comummente usada a interpretação de liaison (ou ad hoc), em que o intérprete traduz o discurso do orador ou a apresentação ao vivo para a língua-alvo algumas frases de cada vez. Para situações de um para um, pode ser usada a interpretação sussurrada (ou chuchotage).
Por vezes também é usada, na interpretação de serviços públicos, a interpretação remota, em que um ou mais oradores não estão na mesma sala que o intérprete, comunicando com ele via telefone ou Skype, por exemplo.
Espera-se que os intérpretes de conferência tenham um MA em Interpretação (por vezes denominado MA em Interpretação e Tradução), um Mestrado Europeu em Interpretação, ou semelhante.
Estes cursos são oferecidos por muitas universidades no Reino Unido e no estrangeiro. Muitas das universidades no Reino Unido que oferecem um MA em Interpretação ou qualificações equivalentes são membros de Ensino Corporativo do ITI. Na nossa página de Universidades e cursos, pode ver uma lista destas universidades, informações dos cursos que oferecem e links para os seus sites.
Não há uma formação universitária específica para intérpretes empresariais, embora seja comum estes terem estudado para serem intérpretes de conferência e/ou de serviços públicos.
Os intérpretes de serviços públicos obtêm geralmente o Diploma em Interpretação de Serviços Públicos (DPSI), um MA em Interpretação de Serviços Públicos (oferecido por algumas universidades), ou uma qualificação semelhante no estrangeiro.
Praticar e manter as suas competências linguísticas atualizadas é essencial. Existem muito eventos de formação profissional contínua no estrangeiro que são altamente recomendados. No entanto, ao subscrever outras publicações de qualidade, ler e ver filmes são boas formas de garantir que mantém as suas competências linguísticas atualizadas.